国内翻译市场生存指南:要以田忌赛马的策略去做自由翻译

144
提问者
2023-03-15 15:24 悬赏 0财富值 阅读 1968回答 1

All unscrupulous means to survive is worthy of awe.——ME注:一张游戏地图100多万字,去掉重复仅剩5万字需

默认分类
登录 后发表回答
1楼 · 2023-03-15 15:47.采纳回答

All unscrupulous means to survive is worthy of awe.

——ME

注:一张游戏地图100多万字,去掉重复仅剩5万字需要翻译,单价30块钱,你觉得这个价格低不低?如果你的答案是这个价格很高,那我承认你是高手,这个文章你就没有必要往下看了。新手翻译在入行之初最容易踩下的坑:1、除非知根知底,最好不要与个人、团队这样的非企业性质的组织合作

这样的文件可能涉嫌多次转手,价格层层剥低,一手客户给出的翻译时间都在多次转手、多次交付中浪费掉了!

最后由于翻译时间太少,这个文件可能被多次切割后分派给水平高低不同的多人,导致质量难以保证!

一旦一手客户发现质量问题而发威拒付,除了一手转包商,其他转包环节由于都是0成本,可能凭空消失,则任凭你哭天喊地都于事无补,这种情况下最容易发生揭发某某翻译公司,与某某个人某某团体因为翻译费支付纠纷闹得不可开交;个别人甚至过度维权因此蹲过班房。

非常可恶的是,很多转包商都是外行,曾经见过一哥们儿,一整天游手好闲的一线工人,觉得翻译行业来钱快直接辞掉了工作,做起了翻译行业的二道贩子。此人说话都说不利索,也不认识几个单词蹦子,但是每次把文件收到手之后,都要细细的看一遍。。。他这一看两三个小时就不见了。
2、尽量不要跟国内兼职平台合作

近几年中国的电子商务行业全球领先,几乎把能搬的都搬到网上了。翻译行业本身就非常适合搬到网上,其实它本来就是中国最早的电子商务行业!但问题就出在了平台方的外行上!

兼职翻译平台将使翻译的生存状态更加严峻,具体如下:
  1. 由于平台去掉了重复,你干的活变得没有任何附加值;这样的附加值对某些文件来讲,可能是整个翻译费的一半甚至更多;
  2. 由于以上原因,你干活的效率更低了,但是赚来的钱更少了;
  3. Microsoft Office word是做翻译最好的软件环境,使用兼职平台之后全部变成了网页,而且各种限制,你的操作效率大大降低,几乎使用不了任何加速技术,从技术和效率上来讲,就是好比现代社会一夜回到原始社会,这比20年前纯粹的被迫手工作坊更没有生产力,严格来讲,这样的施工条件你是赚不到钱的;
  4. 有了兼职平台之后,翻译工作变得更好找了,所以一般一个平台上会有很多人在抢活干,最终机器分给每个人几段文字,坐电脑跟前守了几天的单子,在费尽周折干完之后发现也没多少钱,我就问你是继续守呢还是怎么办?
  5. 新手翻译群体由于万事开头难,更倾向于上兼职翻译平台兼职,翻译质量被肆意践踏,说实话,我反正不爱天天跟一桌子小孩坐一起吃饭,你呢?
  6. 对于新手翻译而言,在这样的实践环境中成长,你最终无法成为真正意义上的职业翻译,离开平台你将无法生存。一方面是因为你没有任何的技术积累,另一方面你整天只能面对网页,由于失去了传统的师徒传承,你的译文质量和速度并不能得到根本的提升,你想想,即使我们要练习打字速度,也没必要一定打在网页上呀?

兼职翻译平台目前都在利诱翻译公司,最大的诱饵就是免费去重复。长远来看,如果翻译公司全部只顾及眼前利益的话,那么不出几年,他们都会被兼职翻译平台架空。

兼职翻译平台对翻译公司说,你只要做个甩手掌柜就可以了,其他事情都我来给你干,还免费!这样一来,翻译公司省掉了质量控制、流程控制、项目管理等工作,如果项目重复量大的话,甩个手就可以赚取更多的利润。有的项目重复量可能超过一半,但是一般的翻译公司又没有这样的技术,所以诱惑力不可谓不大。只要做个甩手掌柜就可以省事省成本,还能赚取更多的利润。

然而对于这样的翻译公司而言,殊不知他们自己正一步步靠近灭顶之灾,处在预支自己未来的偷着乐之中后知后觉。以中国互联网的发展速度,不出三年,一旦兼职翻译平台形成规模。巨大的资本会直接流向直接客户,到那个时候,大部分的翻译公司不管你现在是远视还是短视,都将在劫难逃。

畅想一番,届时整个中华大地将再无翻译公司,巨大的平台资本将会直接切断直接客户与翻译人员的接触,在取代翻译公司的同时,一手掌控需方,另一手压榨供方。

从中得到的盈利将会集中被用来进行残酷的、无休止的兼职翻译平台之间的烧钱火并。以中国互联网行业整体的逐利尿性,以往相对较为科学高效的翻译活动生产环境将直接被网页所取代,一招倒退到原始社会。

Microsoft Office是微软公司以多年的科研,以巨大的资金支持为依托,在强大的技术背景和力量支撑下开发出来的,仅此一项,你认为中国的兼职翻译平台要取代这样强大的工作环境,他们有能力办到吗?这是一个用脚趾头都可以回答的问题。

更何况,一个高级职业翻译在翻译过程中所用到的相关软件可能多于100款,除非有技术革新,否则不可能把那么多的功能都整合到网页翻译环境中去。

所以通过分析,我们可以发现中国当下众多的兼职翻译平台,在巨大的互联网资本的支持下正在玩火自焚,以这种发展方式除了进一步恶化整个中国翻译行业自然发展的业态之外,没有任何意义。

届时,大批翻译人员将会成为待宰的羔羊,有能力、有技术、有经验的高级翻译会另寻出路,整个行业会再次遍地充斥着新手二把刀,以往严谨的翻译流程控制、翻译质量控制全部由简单的技术拼凑取代,翻译质量整体进一步恶化。。。细思极恐!!!

在翻译行业里,不管有多少道转手,都没有人会顾及翻译人员的方便和利益,尤其是那些外行,他们无法理解翻译的辛苦,没有体恤翻译的从业素质!

亲身体会:只有你自己强大起来才是最靠谱的!否则你怎么以不变应万变?!我们改变不了生存环境,所以我们只能改变自己。

你英语好不等于你就有能做职业翻译的责任和义务,一滴水融入大海之后,根本找不到自己!

如果没有职业翻译的实战能力,建议别涉足翻译行业,到头来伤害的还是你自己!

  • 请记住:英语好不一定能做翻译,那是因为还没好到能做职业翻译!很多人所谓的英语好就是词汇量大,但是这个词汇量大也仅限于认识,更多的仅仅是混个脸熟;一旦投入到实战中,你会突然发现,大家也只不过就是认识,半生不熟而已。
  • 请记住:要成为职业翻译最快捷最实用最科学的办法,就是能够借助前人的科研和劳动成果,站在巨人的肩膀上前行,而不是愚蠢地回到原始社会重新来一遍,忠言刺耳,免费害人,自摸回血慢,代价高,造成的伤害可能是不可逆的。
  • 请记住:翻译靠自摸几乎入不了行,最好有高手带入!那什么是高手呢?肯定不是那些整天忙着吹牛逼走穴的人!扫地僧级的职业翻译高手往往都是隐居状态,如果有幸对弈,一席话常能胜读十年书。

回想一下不就是开发个客户吗?为什么你干了99%的活,非得把业务交给别人,让别人拿走你至少一半的劳动报酬呢?!咱小区找物业也得讲个性价比吧!所以但凡有能耐,去开发自己的一手客户吧。

特别提醒:本人在此所说的翻译兼职平台仅限于中国的兼职翻译平台,外网上的很多兼职翻译平台还是挺好的。

有人可能会问,为什么你说中国的兼职翻译平台不好,而国外的翻译兼职平台好呢?那是因为国外的翻译兼职平台仅仅是个中介,运行时间久也比较规范,知名度高,需求方更多的是直接客户,他们的明智之处就是知道自己可以干什么,不可以干什么,他们只做中介,不参与翻译活动。

而你再回头看一下国内的那些兼职翻译平台在干什么?!他们想把所有人的活都干了!!!中国互联网最可悲的事情就是:你本来就一二道贩子,非得把自己搁在高科技公司的位子上。

3、开发直接客户不适合新手,在此略过4、如何与翻译公司合作?与翻译公司的合作绝对没有你发测试,我翻译测试,测试合格,然后咱们合作那么简单

就目前中国翻译行业的发展状态,绝大多数的一手客户资源依旧掌握在翻译公司手中。个人认为这是值得庆幸的。

所谓术业有专攻,客户开发,大项目管理运营,客户维护,财务问题等等这些问题,不是一个个人触手可及的。所以翻译公司和自由翻译或者兼职翻译,各司其职是比较理想的一种业态。

这个社会是需要有分工的!做翻译好比做人,难得糊涂!

不要道听途说,不要痛恨翻译公司,不要没有经历就心存偏见。个人愚见,职业翻译和兼职翻译对翻译公司而言就是摇钱树,只要实力到位,他们赚的比你多。在力所能及的情况下,翻译公司都会尽力避免与职业翻译或兼职翻译产生纠纷或冲突,因为这是在砸自己的饭碗。

我们向来看到的是,很多兼职翻译在揭发某某翻译公司,但是很少见到某个翻译公司来揭发某个翻译。我的意思不是说这个世界上没有无良翻译公司。而更多的是建议大家要学会跟翻译公司相处,尽量避免纠纷冲突。

如果你认为我在瞎掰,认为我在辩护翻译公司,那你可以继续大量大量的浏览揭发翻译公司帖,然后去步那些发帖者的后尘。哪天自己撞南墙了,别怪我没提醒你。

在自身过硬的情况下,如果你自己受到侵害,正确的方式应该是去法院起诉。网暴和网黑都是不建议的,不明白的还以为你在耍赖皮呢。

你把你的悲惨遭遇发在网上,引来的只能是围观,虽然公道自在人心,但双方各执一词,是非黑白谁又能辩得明白呢?这样你不一定能得到什么帮助,中国人最擅长的就是恨人有笑人无,同行践踏发生的几率非常大。不是所有职业翻译都像文刀刀这么良心!^_^

其实很多纠纷都是在不该讲道理的时候讲道理讲出来的,多站在对方的角度考虑一下,以柔和的方式去处理问题,结果往往都不会太差。

在做职业翻译的过程中,我自己也不止一次地遇到了不良上家,但是首先自己要具备一定的判断能力。只要你自身过硬,脚踏实地,本本分分,大不了不合作就是了。

有的翻译公司在算账的时候爱占点小便宜,只要不触及底线,我一般都是装傻。他觉得你有便宜可占,或者说比较和气好相处,他才会把更多的机会给你。大不了多干点活儿,不要斤斤计较,计较过来计较过去,其实计较的都是你自己。咱本身就是一干活的,那么多活你都干了,为了几个重复动作跟客户翻脸去吗?

跟翻译公司相处和与人相处是一样的,由于涉及利益,不要什么事都丁是丁卯是卯,很多事情不是用道理可以讲通的。能包容则包容,能忍让则忍让。很多时候你会发现一个单位的人能力最强的当不了领导,能力最弱的也当不了领导,那些不起眼的被大家认为跟谁都能合得来的人却当了领导。那是因为能力最强的人都在较真儿,能力最弱的人想都不想,这个时候和事佬站出来谁都没有意见。

最后,做好自己的本分,时刻把翻译质量放在第1位。一个单子接了之后,不管价格高低都应该一视同仁,一如既往,这是职业道德问题。

不要水平还不咋样,就一味的追求价格,挑三拣四。这样可能会遭客户讨厌,最终局限了自己的发展。

很多自由职业翻译和兼职翻译一开始都会大量做测试,但是你往往会发现自己签了好几家了,过了两个月了都没人给你单子做。这是为什么呢?

其实这个行业里大家都是靠文字吃饭的,对文字的敏感性以及相互心理的感知能力普遍都不差。翻译公司的hr可能是外行,但是他也会货比三家。同样的质量,如果你的价格高,你的机会就少。与其闲着还不如多少干点呢,对不对?

你可能会在网上看到某某人说我价格多少多少,低于多少我就不干。而实际上他想的是,只要你不干,我就可以干。

我不止一次的说过,1000字的价格差个30,20并不一定会影响你的收入,不同的情况要区分对待。

有的项目重复量巨大,但是由于格式处理超出了客户的处理认知,这个时候他明知有巨大的重复量,也会愿意以相对比较低的价格给你做,这个时候如果你技术到位,说实话那就是抢钱。

反过来讲,有些文件虽然价格高,但是它可能处理难度比较大,不管是格式还是行文,都需要相当的实战能力。要完成这样的文件,你需要付出比常规文件更多的时间。做完之后你细算一下,其实你也没多赚钱,更多的可能是落个没吃着肉,惹了一身骚。更何况有的文件直接就是扯掉重复让你在塔多思里面做的。

这儿我再重申一下我对塔多思之流的意见:以当下的技术,这样的翻译辅助软件对翻译人员没有任何的友好性可言,除了拖慢你的翻译速度之外没有任何意义。

关于翻译辅助软件,这是入了门之后,很多职业翻译应该探索的方向,此处暂时不提了!

声明:

本人从事职业自由翻译工作三年多,所幸的是至今没有上当受骗的经历。在做自由翻译之前,本人参加了同声传译Jackie老师的职业翻译魔鬼训练营并上岸做了职业自由翻译。课程中有关于客户开发的专门培训以及实践就业帮扶,本文的主体框架参照了该业务培训内容,并在本人从事职业翻译三年多的过程中做了实践验证,然后有了此文。所以本文的主体理论框架并非本人一家之言,仅仅借用于分享。但是不同的人情况不同,不建议大家死搬硬套。认为有用的您看看,认为没用的,请忽略!本人才疏学浅,自知仅为翻译行业的晚辈,如有误导请恕无法负责,特此声明。


关注文刀刀,关注你的职业前途。如果觉得有用,请记得关注我^_^刀姐在知乎等你。


  • 更多翻译干货,请猛戳以下链接